註1 原文為「ところてん頭」,ところてん是寒天或涼粉之類的食物,製作成麵條狀時會放入模型中,從後頭擠壓使前頭的涼粉從孔狀出口順勢被擠出。在這裡就是形容記住新的事,舊的事情就被擠出腦袋這樣的情形。
http://www.kantenhonpo.co.jp/site/recipe/dessert/toko.html
註2 原文為「即身仏」,是指道行高深的僧侶希望死後也能繼續救贖眾生,將自己經過嚴格修行的肉身留在世間的一種「活木乃伊」。其中「土中入定」儀式(基本上就是...活埋),修行者必須在木棺中持續地敲鐘誦經,直至地面上的人聽不見鐘聲為止。
(參考自http://p2223.nsk.ne.jp/~toramoto/rssb.htm)
(參考自http://p2223.nsk.ne.jp/~toramoto/rssb.htm)
(宅貓廢文時間)
這次翻譯到作者的「結界說」時,我笑了。從小到大我也是個忘東忘西的涼粉頭殼,媽媽說我小學時每天一定會有東西不見、忘記在學校。長大後雖然沒有再那麼會掉東西,但「過目即忘」的本領依舊不斷進步中。大家快來自爆自己的健忘事蹟!!喜歡請次與我神奇的「讚」或留言
這次翻譯到作者的「結界說」時,我笑了。從小到大我也是個忘東忘西的涼粉頭殼,媽媽說我小學時每天一定會有東西不見、忘記在學校。長大後雖然沒有再那麼會掉東西,但「過目即忘」的本領依舊不斷進步中。大家快來自爆自己的健忘事蹟!!喜歡請次與我神奇的「讚」或留言
沒有留言:
張貼留言